你可曾想過,俄文「Россия」,英語發音「Russia」 的國家,為何它的中文譯名會是「俄羅斯」呢?為什麼不直接音譯為拉西亞、羅西亞,或像日本一樣稱其為露西亞呢?那個「俄」的發音是哪裡來的?而金庸小說─《鹿鼎記》裡提到的「羅剎國」也是指俄羅斯這個國家,怎麼又有個名字叫「羅剎國」呢?來來來,泡杯茶,讓我們來說說「俄羅斯」這個名字的故事~
提到「俄羅斯」這個譯名的來源,最常見的說法是受到蒙古的影響。蒙古,地域上夾在中國與俄羅斯之間,比起中國更接近俄羅斯。當斯拉夫人的分支「羅斯人」從歐陸平原越過西伯利亞來到亞洲,便先和蒙古人有了第一次接觸(羞)。
羅斯人,俄語為Русь (或稱Рось),音近露斯、羅斯;俄語的「P」為彈舌音(顫音),音近英文的「R」。一說蒙古語此字不放字首,蒙古人便按照蒙古語的語音規則,將其後的母音「O」放到字首,因此稱羅斯人為「Oros」 , 音近「斡魯思」(元朝譯名)、「鄂羅斯」。另外還有一種說法是: 蒙語中「O」 為定冠詞(類似英語中的“the”),所以蒙古人多加了「O」在字首,一樣稱為「Oros」。
明清大致上沿用蒙古的稱呼,但隨著雙方接觸增加,書上和民間對俄羅斯各式各樣的稱呼也一一出現。例如「羅斯」、「烏魯斯」、「阿羅斯」、「露西」(不是最後變成隨身碟的
Lucy)⋯⋯等等;直到乾隆年間修訂四庫全書,官方統一稱呼此北方大國為「俄羅斯」,才結束了這混亂的局面。
說完了「俄羅斯」中譯名的由來,看過《鹿鼎記》的人或許會問:「那韋小寶奉康熙之命,前往的『羅剎國』之名又從何而來呢?這個名字似乎比「Oros」離 「Россия」 的發音更遠了呀!」(遠望)這個我們是否要先問問韋小寶與他的情人之一—羅剎國蘇菲亞公主(遞麥克風)。
講到「羅剎」,相信大多數人都不陌生。「羅剎」一詞出自佛經,按丁福保《佛學大辭典》中對羅剎的解釋:「羅剎:又具曰羅剎婆、羅叉婆。女曰羅叉私。惡鬼之總名也。譯為暴惡可畏等。」指得是長相恐怖、做壞事的惡鬼,可以說是極度負面的稱呼。有一說法認為,這些留著大鬍子,有著粗獷外表與高大身軀的俄羅斯人,在清初時常常侵擾黑龍江一帶的居民,被當地居民視為惡鬼一般的存在。加上佛經中的「羅剎男黑身朱髮綠眼,羅剎女為絕美之婦人」,因此當地居民就把這群和自己長得不一樣的族群稱為「羅剎」。從這個名字中,不難看出其中的暗諷意味。這個說法常見於清初的各種文獻,最著名的為康熙年間編撰的《平定羅剎方略》。廣為人知的金庸《鹿鼎記》故事背景正是在康熙年間,因此也用了「羅剎國」來稱呼俄羅斯。
其實不論是「俄羅斯」或是「羅剎」,這兩個譯名的來源如果要完整地說完,那可是講三天三夜也說不完!(大家都睡著啦)這裡列出幾種主要說法,還有許多不同的故事,有興趣的朋友再自行查找資料,更深入瞭解,歡迎跟我們分享你得到的“故事”噢!
【台女好俄同場加映】閩南語的俄羅斯要怎麼唸呢?
台女到了俄羅斯,開開心心跟莫斯科最著名的聖瓦西里大教堂合照,回家後迫不及待拿給阿公阿嬤看,阿公阿嬤:「啊這底對?」面對滿臉期待,只懂閩南語的阿公阿嬤,台女該怎麼說明呢?
你學會了嗎?來去~來去~咱來去go to 歐羅酥~~~